ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО ВРЕМЯ

Материалы виртуальной конференции

Вып. N 16

 

Уважаемые коллеги!

Мы продолжаем виртуальную конференцию «Василий Ерошенко и его время».

Проблема, которой она посвящена, достаточно редка для отечественного литературоведения (все равно – российского, японского, украинского…). Участники ее пытаются оценить творчество писателей, которые стали известны как писатели на языке эсперанто. Мы убеждены в том, что их нельзя отрывать от литературной жизни русского «Серебряного века», а нашего главного героя – В.Я. Ерошенко – от историй тех литератур, в рамках которых ему довелось работать.

Просим также почтить память нашего коллеги и участника конференции – одного из учеников и старейших исследователей Ерошенко – ВИКТОРА ГЕРАСИМОВИЧА ПЕРШИНА, скончавшегося 7 октября минувшего года в Москве. Мы выражаем соболезнование родным и друзьям покойного.

Материалы рассылки будут проходить на русском языке, хотя некоторые работы присланы на эсперанто. Мы полагаем, что оригинальные тексты, также как и переводы с русского на эсперанто нам удастся разместить на сайте www.gosha-p.narod.ru .

ОРГКОМИТЕТ:

Юлия Патлань (Киев, Украина)

Mine Yositaka (Токио, Япония)

Сергей Прохоров (Коломна, Россия)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Василий Ерошенко

 

О СТРАНЕ МЕЧТАНИЙ

 

Была весна, юные листья древнего дерева пели зеленые гимны солнцу, теплым, исполненным грез вечерам, окруженной тайной луне и загадочным звездам …

Листья дрожали от радости, что наполняла их каждую жилку, они от любви трепетали. Древо они вопрошали: «О доброе дерево, древнее древо, скажи нам, зачем нам любовь? Скажи нам, как нам жить и кого нам любить?» Но древо молчало, ничего говорить не хотело, и были печальны, грустили зеленые листья, что от любви трепетали.

Была ночь спокойная, тихая. Тайна-Луны зачаровала мир, и созвездия неба рассыпали сиянье загадок по целой Вселенной; шаловливые сны наполнили землю и шутили весенние шутки с царями в мраморных пышных дворцах и с пастушками-юнцами во травах полей.

Ночь сгустилась…

Этой весеннею ночью уснул и теплый зефир, уснул на пути к Великой реке (1), к городу белого мира (2), заснул на пути прочь от южных морей. Он спал на пути, и игривые сны завели свои шутки весенние.

Зазвонили городские часы, ведь они не уснули даже в эту весеннюю ночь.

Зефир пробудился в большом изумленьи. «Неужели то были лишь только весенние сны?» — он воскликнул. Шаловливые сны, смеясь, прочь улетали скорее.

«Подождите, постойте!» — кричал теплый ветер. «Подождите, о весенние сны, подождите хотя бы мгновенье, ответьте на один лишь вопрос». Но сны, все смеясь, прочь улетали скорее. На легких крыльях теплый зефир полетел вслед за ними, чтобы поймать их.

«Подождите, постойте», — кричал он. «Ответьте на один лишь вопрос». Шаловливые сны скрылись от южного ветра в зеленых листьях древнего дерева. Тут зефир подоспел и сказал древу: «О доброе дерево в листьях зеленых, скажи мне, куда улетели сны ночи весенней?». Но древо молчало. Смеялись скрытые сны. И зеленые листья дрожали от смеха. Целуя зеленые листья, теплый зефир их спрашивал страстно: «О зеленые листья, скажите, зеленые братья, куда улетели весенние грезы?» Отвечали зеленые листья игриво: «Мы не знаем, мы ясно не видели, ночь ведь. Но возможно, что сны улетели к звездам прекрасным на Южный Крест». Ведь думали листья, что сны ночи весенней останутся с ними всегда. Сны смеялись. А древо молчало.

Продолжал пылко теплый зефир: «О зеленые листья, о зеленые братья, я грезил страною мечтаний, я видел во сне остров счастья, что лежит на море вечной любви, он имеет гавань дружбы, всегда неизменной; в эту гавань впадает река неисчерпаемой радости, вечно прекрасная; над нею цветут цветы доверия, верности, там вырастают деревья добродетелей; возвышается там гора Свободы, там сияют солнце истины, месяц справедливости, звезды прекрасных искусств… О, чудеса этой мечтаний страны неисчислимы. О зеленые листья, пойдемте со мною! О зеленые братья, пойдемте  ж в страну мечтаний!»

«Но путь, разве путь ты знаешь к мечтаний стране? О, скажи же скорее, скажи, теплый зефир!» — с рвеньем спросили зеленые листья.

«Путь… только пути я совершенно не знаю, я хотел расспросить о пути сны весенние, но они прочь улетели…» — печально ответил теплый зефир.

И зеленые листья вскричали, ликуя: «О, сны скрылись на дереве этом, сейчас же спроси их, расспроси о пути в страну грез!»

Но шаловливых снов весны больше не было там, они тайно прочь улетели, смеясь над зефиром, смеясь над зелеными листьями. Древо молчало.

И усомнились зеленые листья, и древо просили: «О доброе дерево, древнее древо, скажи нам, достойны ли веры теплого ветра слова? Скажи нам, можно ли верить снам весенним теплой, исполненной грезами ночи, когда тайны-Луны мир чаруют, созвездия неба рассыпают сиянье загадок по целой Вселенной?»

Древо молчало, говорить ничего не хотело, не хотело сказать, что сны о стране мечтаний улетели на север, к той загадочной снежной стране, к стране великого духа, сил скрытых, которая мир перевернуть угрожает; не хотело сказать, что грезы о стране мечтаний холодов не боятся, что сны о мечтаний стране не боятся морозов; не хотело поведать дерево старое, как сильно любят грезы жители снежной страны.

И воскликнул теплый зефир: «О зеленые листья, пойдемте со мною, зеленые братья, идемте, чтобы искать мечтаний страну! Я чувствую, что она рядом».

«Не чувствуем мы ничего», — отвечали зеленые листья. Продолжил пылко теплый зефир: «Но если страны мечтаний не существует нигде, мы сами ее сотворим!» «Но как? Как мы сами можем создать эту мечтаний страну: с солнцем Правды, с луной справедливости и со свободы горою?» — спросили зеленые листья, колеблясь. Теплый зефир отвечал: «Великим могучим духом нашей юной отважной души. Этот великий дух юных отважных сердец — всемогущий. Он — Бог, сотворивший, творящий миры, и вечно будет творить он!»

«О доброе дерево, древнее древо, а разве дух наших юных душ веры достоин?» — спросили зеленые листья. Древо молчало, ничего говорить не хотело, и многие листья вскричали: «Мы не пойдем никуда, никуда не пойдем искать мы страну мечтаний, никуда не пойдем с наших веток родимых, никуда с этого дерева древнего!»

Древо молчало. Южный зефир прочь улетел на легких крыльях…

Рассвело…

 

 

(1)   Великая Река – Янцзы

(2)   Шанхай.

 

Использованы примечания редактора издания на эсперанто – Минэ Ёситака.

 

Перевод с эсперанто – Юлия Патлань,  июль 2003

 

 

La cxukcxa elegio

http://www.esperanto.mv.ru/Cxukcxoj/index.html

 

Mi kusxas cxe l' maro. Apude dormas mia Kolima-hundo.

Surmare dormetas mia bajdaro. Super ni estas blua cxielo, sub ni — belkoloraj sxtonetoj, antaux ni — maro netransnagxebla, malantaux ni — Tundro netranskurebla. Delikate murmuras malgranda rivereto, premante sin al la sino de la granda maro. Sen-fina estas la tago somera; la suno auxgusta varmigas la arktan teron, varmigas min, la Kolima-hundon, la dormetantan bajdaron.

Cxio dormetas sub la cxielo karesplena sur la varma tero. Sed ne! Tiel nur sxajnas. Jen de ie ekauxdigxas pafo, ankoraux pafo! La homa avido maldormas, nur gxi. Surmare ekkrias kun timo anasoj; kun granda ekscito aroj da gagaroj levigxas; malgxoje ekploras marmevo. Ie, proksime, ekgrakas korvo. — Korvo, ho korvo, kial vi vokas malbonon surborden?

Dormeme spiradas la maro, songxeme sopiras la Tundro-patrino.

Ho homa avido, ĉu iam VI ekdormos ankaux?

Zumadas moskitoj, sidigxas surmanen al mi, sucxas la sangon. — Sen sango ne povas ja vivi moskitoj, — sen sango ne vivas la homo. — Korvo, ho korvo, vi estas malbona nigra birdo.

Mi palpe karesas malgrandajn sxtonetojn: vi estis ja iam rokego, vi baldaux igxos marsablo, kaj poste vi igxos nur polvo. — Ni cxiuj igxos ja polvo, mi, mia hundo, mia bajdaro. — Korvo, ho korvo, vi estas malbona nigra birdo.

(El «Esperanta Ligilo», n-ro 3, 1933)

 

 

Василий Ерошенко

 

ЧУКОТСКАЯ ЭЛЕГИЯ

 

 

Я лежу у кромки Великого моря.

                            Подле дремлет моя Колыма (1).

У берега дремлет моя байдара.

Сонно бурча,

                            ластится к морю

                                                        малая речка.

 

Бездонное небо над нами –

                                      не долететь.

Соцветье камней под нами –

                                      не сосчитать.

Великое море пред нами –

                                      не переплыть.

Великая тундра за нами –

                                       не перейти.

 

         Долог день северным летом.

         Греет солнце холодную землю.

         Греет меня,

                            Колыму мою

и  байдару.

 

         Дремлет все

                            под щедрым на ласку

небом.

Но нет! Чудится только, что дремлет.

Жадность не дремлет повсюду.

 

Зудят и кусают москиты,

Лезут в глаза и уши,

Сосут мою кровь –

                            жить без крови не могут.

 

Выстрел сюда донесся,

                                     следом донесся другой.

Страхом вскинуло уток,

Стаи гагар взметнуло.

Горько заплакала чайка.

А где-то уж каркает ворон.

Нет, не живет человек без крови.

 

О ворон, ворон!

                     Мерзкая черная

                                             птица…

Зачем ты беду накликаешь?

 

Сонно вздыхает великое море,

Печалясь во сне о матери-тундре.

Заснешь ли и ты когда-нибудь,

                                               Жадность?!

 

О ворон, ворон!

                     Мерзкая черная

                                             птица…

Зачем ты

 беду

накликаешь?!

 

 

Гладкие камушки

                            глажу

                                      рукою,

Которые были скалою когда-то.

Время придет –

песчинками станут.

Время пройдет –

                            в пыль превратятся.

 

В прах превратимся и мы:

                                               Колыма,

байдара    

           и я.

О ворон, ворон!

                     Скверная  черная

                                             птица…

Зачем ты  беду  накликаешь?!

 

(1)   Чукотская собака. – Прим. ред.

 

Перевод на русский язык – Виктор Першин. Москва, август 1992 г.

 

 

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>.>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

ОБРАЩЕНИЕ  К УЧАСТНИКАМ  ИНТЕРНЕТ КОНФЕРЕНЦИИ

СОТРУДНИКОВ ДОМА-МУЗЕЯ ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО СЕЛА ОБУХОВКА

 

 Уважаемые участники конференции!

Обращаются к Вам сотрудники Дома-музея Василия Яковлевича Ерошенко в Обуховке – Родине великого писателя. От всей души приветствуем Вас и желаем успеха вашей работе. Наш музей молод – ему всего 10 лет. Мы активно готовимся к Дню памяти нашего замечательного земляка. В Обуховке на месте захоронения Ерошенко 23 декабря прошел митинг памяти, а в Обуховской средней школе все ученики и жители села помянули его специально организованной встречей.

Мы будем рады новым друзьям, которые напишут нам.

Наш адрес: 304514 Россия, Белгородская область, Старооскольский район, с. Обуховка, ул. Ерошенко  13, Музей Василия Ерошенко

Адрес электронной почты музея: stmaxonline@belgtts.ru

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

Все сообщения, публикуемые в данной рассылке, полностью соответствуют присланному автором тексту и не всегда отражают точку зрения ведущего и оргкомитета конференции.

 

Вопросы к авторам и ведущему рассылки вы можете присылать по адресу:

gosha@kolomna.ru

 

До встречи через неделю.

 

С искренним уважением

ваш Сергей Прохоров.

 

 

 

 

Hosted by uCoz