ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО ВРЕМЯ

Материалы виртуальной конференции

Вып. N 1

 

Уважаемые коллеги!

От всей души поздравляем вас со всеми прошедшими праздниками и искренне благодарим за то терпение, с которым вы все-таки ожидали очередного выпуска нашей рассылки.

Сегодня мы открываем виртуальную конференцию «Василий Ерошенко и его время».  Как это обычно бывает, далеко не все, записавшиеся в число участников конференции, нашли время подготовить доклады. Надеемся, что некоторые из них еще заинтересуются ее материалами и, возможно, пришлют свои отзывы или реплики.

Материалы рассылки будут проходить на русском языке, хотя некоторые работы присланы на эсперанто. Мы полагаем, что оригинальные тексты, также как и переводы с русского на эсперанто нам удастся разместить на сайте www.gosha-p.narod.ru .

Проблема, которой посвящена данная конференция достаточна редка для отечественного литературоведения (все равно – российского, японского или украинского). Участники ее пытаются оценить творчество писателей, которые стали известны как писатели на языке эсперанто. Мы убеждены в том, что их нельзя отрывать от литературной жизни русского «Серебряного века», а нашего главного героя – В.Я. Ерошенко – от историй тех литератур, в рамках которых ему довелось работать.

Просим также почтить память нашего коллеги и участника конференции – одного из учеников и старейших исследователей Ерошенко – Виктора Герасимовича Першина, скончавшегося этим летом в Москве. Мы выражаем соболезнование родным и друзьям покойного.

ОРГКОМИТЕТ:

Юлия Патлань (Киев, Украина)

Mine Yositaka (Токио, Япония)

Сергей Прохоров (Коломна, Россия)

 

Поскольку имя Василия Яковлевича Ерошенко известно не достаточно широко, полагаем нелишним напомнить некоторые вехи его биографии.

Слово предоставляется Александре Киктенко (Киев. Украина).

 

 

Киктенко А. С.

Институт восточных языков и цивилизаций

(Киевский национальный  лингвистический университет)

 

В.Я.ЕРОШЕНКО – ЧЕЛОВЕК, В ЖИЗНИ КОТОРОГО

СОЕДИНИЛСЯ ВОСТОК И ЗАПАД.

Новейший период истории стал временем перехода от традиционных обществ с тенденцией к изоляционному самоопределению к созданию общества, где парадигма развития определяется международным сотрудничеством и ростом коммуникативных связей с неоднозначным напряжением и влиянием. Мы заново переоцениваем смысл следующих понятий: своеобразие культур, менталитета (свойственного определенным народам), мировоззрения (присущего им особого восприятия мира), а также взаимопроникновение культур. «Этот глубочайший уровень включает такие явления, как устои семьи, моральные ценности,…этическую привычку…, передаваемую по традиции» (6). Нам бы не хотелось свести данное явление к универсализации национального разнообразия и насильственному навязыванию отдельными странами собственных культурных ценностей (яркий пример тому «американизация»), а наоборот рассмотреть это понятие в ракурсе «создания зоны культурного синтеза» (7), как существование некоторого абстрактного пространства, где возможен диалог культур, где приоритетным является вклад каждого народа в мировую сокровищницу культуры, единую мировую культуру. Естественно, нам не обойтись без такого понятия как «открытое общество» («глобальное общество, в котором любые варианты азиатских или иных ценностей могут вписаться при условии, что соблюдается как многообразие различий, так и определенные ценности отражающие нашу подверженность ошибкам и заботу о других людях») (5).  Идея «открытого общества» заключается в его совершенствовании, так как модель идеального общества недоступна человеку. Проблема состоит, на наш взгляд, в принятии/не-принятии качественно другого восприятия мира (оппозиция Восток-Запад), преодоления «инаковости», «чуткости к иному/другому» (4), и только в случае признания этой «чуждости» возможен диалог между ними.

В судьбе одного нашего талантливого соотечественника, человеке–легенде, Василии Яковлевиче Ерошенко (1890–1952) осуществился на личностном уровне опыт–экзистенция синтезирования культур Востока и Запада через овладение различных языков народов мира. Его имя широко известно на Востоке, а на Родине о его жизни и творчестве, к сожалению, знают немногие. В Японии и Китае неоднократно издавались его произведения, которые никогда не печатались в Украине. На Востоке он был известен как литератор; лингвист (согласно свидетельству латвийского эсперантиста Интса Чаче, Ерошенко свободно говорил на 19-ти языках); общественный деятель, пострадавший за свои убеждения; исследователь малоизученных аспектов восточной культуры; классик японской детской литературы; друг известного китайского писателя Лу Синя; человек с удивительной судьбой, чуткой душой и большим сердцем.

Особым обстоятельством судьбы В. Я. Ерошенко был факт его слепоты, которая возникла в возрасте 4 лет, с которой он боролся всю жизнь пытаясь прозреть–постичь–увидеть мир. В течение всей его жизни явно прослеживается две основные линии деятельности: 1) попытки преодоления физической неполноценности путем овладения всем тем, что доступно нормальному человеку, сюда относится и само появление интереса к изучению восточных языков; 2) изучение положения слепых в разных странах мира и непосредственный вклад в процесс организации обучения слепых (он был директором школы для слепых в Бирме, ему принадлежит разработка туркменского алфавита для слепых, которую определили как «лучшую из всех ранее написанных»).

В.Я. Ерошенко с некоторыми перерывами прожил в Японии семь лет (1914–1921). Он считается классиком японской детской литературы (в некоторых источниках – японской литературы). В Токио Ерошенко прибыл за несколько месяцев до начала первой мировой войны. Здесь он сразу же знакомится с ведущими деятелями культурной и политической жизни страны, которые принимают его в свой круг. Всего через полгода Ерошенко уже публикует свои первые рассказы в токийских газетах и журналах, которые получили одобрение со стороны критики. Его дебютным рассказом является автобиографический «Рассказ о фонарике», напечатанное в журнале «Кибо» («Мечта») в 1916 году. Позже, в 20-е годы в Японии было издано три сборника его произведений («Песни предутренней зари», «Последний вздох», «Ради человечества»). А в 1959 и 1961 г.г. там дважды было переиздано трехтомные собрания его сочинений. Японский профессор Такасуги Итиро посвятил свою монографию творчеству Айлосянке (так звучит в китайском произношении его имя) – «Слепой поэт Ерошенко» (1956 г.). Его имя находится в японской энциклопедии рядом с известными культурными деятелями Японии. Портрет Ерошенко, написанный художником Накамура Цуне, висел в императорской галерее. К сожалению, у нас нет материалов, которые пролили бы свет на причины признания Ерошенко классиком детской японской литературы. Очевидно, что ответ кроется и в глубоком понимании японского языка, и в умении почувствовать иную культуру: написать так украинскому автору, чтобы японцу (!) было близко и понятно написанное. Его произведения, главным образом, отображали негативные процессы, которые происходили в то время в обществе, содержали идеи борьбы за свободу и права, поэтому он и был выслан из страны в 1921 году. Как вспоминал впоследствии В. Я. Ерошенко, это был самый ужасный день в его жизни.

После Японии он едет по приглашению китайских эсперантистов в Китай. Тут появляются его «Рассказы увядшего листочка», которые носят социальную окраску. В период пребывания Ерошенко в Пекине, он подружился с китайским писателем Лу Синем, который является переводчиком большого числа его новелл. Почти целая книга в 20-ти томном изданию произведений Лу Синя – это переводы сказок Ерошенко с японского языка и послесловия к ним. Это свидетельствует о популярности Айлосяньке в Китае. В новелле Лу Синя «Трагедия цыпленка» главным героем является сам Ерошенко, где автор с особой теплотой описывает талантливого писателя. Как считают исследователи творчества Лу Синя, в данном произведении он отходит от присущего ему литературного приема – собирательного героя, что еще раз подчеркивает особое отношение к В.Я.Ерошенко.

Нам бы хотелось закончить это небольшое знакомство с знаменательным человеком и писателем процитировав Лу Синя. В его новелле «На берегу» говорится следующее: «Ерошенко промелькнул, как звезда, и, может, я б быстро о нем забыл, но сегодня мне в руки попал его сборник «Песни предутренней зари», и мне захотелось раскрыть чистое сердце этого человека перед китайскими читателями, донести до них красоту оригинала…».

2002 г.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Генис А. Вавилонская башня.

2.      Ерошенко В. Я. Цветок справедливости / Под ред. Н. Андриановой–Гордиенко. – К.: Молодежь, 1969.

3.      Ерошенко В. Я. Сердце орла / Под. ред. Р. Белоусова. – Белгород: Белгородское книжное издание, 1962.

4.      Малахов В. Парадоксы мультикультурализма // Иностранная литература. – 1997. – № 11. – С. 171–175.

5.      Сорос Д. К глобальному открытому обществу // Интернет.

6.      Фукуяма Ф. Главенство культуры // Интернет.

7.      Харьковский А. Человек, увидевший мир. – М.: Наука, 1978.

8.      Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет // Иностранная литература. – 1996. – № 9. – С. 254–263

 

 

 

Все сообщения, публикуемые в данной рассылке полностью соответствуют присланному автором тексту.

 

Вопросы автору вы можете присылать на адрес:

gosha@kolomna.ru

 

С искренним уважением

ваш Сергей Прохоров.

Hosted by uCoz