ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО ВРЕМЯ

Материалы виртуальной конференции

Вып. N 15

 

Уважаемые коллеги!

Мы продолжаем виртуальную конференцию «Василий Ерошенко и его время».

Проблема, которой она посвящена, достаточно редка для отечественного литературоведения (все равно – российского, японского, украинского…). Участники ее пытаются оценить творчество писателей, которые стали известны как писатели на языке эсперанто. Мы убеждены в том, что их нельзя отрывать от литературной жизни русского «Серебряного века», а нашего главного героя – В.Я. Ерошенко – от историй тех литератур, в рамках которых ему довелось работать.

Просим также почтить память нашего коллеги и участника конференции – одного из учеников и старейших исследователей Ерошенко – ВИКТОРА ГЕРАСИМОВИЧА ПЕРШИНА, скончавшегося 7 октября минувшего года в Москве. Мы выражаем соболезнование родным и друзьям покойного.

Материалы рассылки будут проходить на русском языке, хотя некоторые работы присланы на эсперанто. Мы полагаем, что оригинальные тексты, также как и переводы с русского на эсперанто нам удастся разместить на сайте www.gosha-p.narod.ru .

ОРГКОМИТЕТ:

Юлия Патлань (Киев, Украина)

Mine Yositaka (Токио, Япония)

Сергей Прохоров (Коломна, Россия)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Ю.В.Патлань (Киев)

 

О МИРОВОЗЗРЕНИИ ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО

 

(Окончание)

 

Буддизм

В 1916 году широкую  известность  принес Ерошенко его диспут о сходстве и различии буддизма и христианства с Рабиндранатом Тагором, выступавшим с лекциями в Токийском университете.

Об этом писал в первой публикации о Василии Ерошенко Вл. Рогов со слов Акиты Удзяку: «Во время приезда Рабиндраната Тагора в Японию Ерошенко часто встречался с индийским поэтом-философом. Между ними произошел сильно нашумевший в то время спор. Ярошенко оспаривал основное положение Тагора о том, что западная цивилизация материальная, а культура Индии – чисто духовная. Русский поэт доказывал, что материальность не чужда индийской философии» (1).

Несколько иначе об этом рассказывает В.Г. Першин:  “Молодой Ерошенко поразил маститого лектора глубоким знанием христианского вероучения, древних текстов буддизма и дзен-буддизма, изречений пророков ислама. Из воспоминаний японского писателя и друга Ерошенко Акита Удзяку известно, что Василий Яковлевич весьма аргументированно возражал утверждениям Тагора о бездуховности христианства в сравнении с восточными религиями. Тагор настолько заинтересовался доводами Ерошенко, что подошел к нему после окончания дискуссии, чтобы продолжить спор” (2).

Интересно привести здесь слова Лу Синя о Ерошенко и Тагоре, написанные значительно позднее, уже после высылки Ерошенко из Индии и Японии: “Erosxenko ne estas poeto mondfama, kaj mi ne bone scias pri lia kariero. Mi scias nur, ke li estas pli ol 30-jara, antauxe li estis en Hindio kaj kaj estis forpelita el gxi de la brita auxtoritato pro lia inklino al anarkismo; sekve iris al Japanio, kie li eniris gxian lernejon por blinduloj kaj mutuloj; kaj nun denove forpelita de japana auxtoritato pro tio, ke li estas suspektata pri propagando de dangxeraj pensoj. /…/

Konsiderate entute, li ne havas intereson pri politiko kaj ekonomio, nek enkasxas odoron de dangxeraj pensoj; li havas nur naivan, tamen belan kaj puran koron, kaj la limoj en la mondo ne povas limigi lian revojn, tial li ofte eldiris indignajn vortojn pri Japanio kvazaux pro sia propra sufero. Lia rusa spirito de vasta stepo estas nekonvena en Japanio, kaj  nature li estis regalita  per batoj kaj insultoj. Tamen tion li ne atendis, kio do plene montras, ke li havas nur naivan puran koron. Ferminte la libron,mi sentas profundan dankon, ke trovigxas en la homaro tiaj homoj ne perdintaj  la infanan koron, kiuj sin okupas per verkado.

“La Malvasta Kagxo”… eble devenis de lia pensoj kaj indignoj dum lia vivo en Hindio. Li mem diris: Tio cxi estas verkita per sango kaj larmoj… Ho, kiel ampleksegaj estas la larmoj de la poeto. Mi amas tiun cxi naivan poeton Erosxenko, kiu atakis la ‘sati’-on alilandan, ja multe pli ol la hindan poezian majstron Tagore, kiu lauxdis la ‘sati’-on de sia lando kaj gajnis la Nobel-premion; mi malbenas la belan sed venenan daturon” (3).

«Ерошенко не является всемирно известным поэтом и я плохо знаю его карьеру. Я знаю лишь, что ему более 30-ти лет, что ранее он был в Индии и был изгнан из нее британскими властями из-за его склонности к анархизму; впоследствии он направился в Японию, где поступил в школу для слепых и немых и вновь был изгнан японскими властями из-за того, что подозревался в пропаганде опасных мыслей.

Принимая во внимание все это, у него нет интереса к политике и экономике и не cкрывается веяние опасных мыслей; у него есть лишь наивное, но прекрасное и чистое сердце, и границы мира не могут ограничить его мечтаний, оттого он часто говорил  слова возмущения о Японии, будто сам  испытывая  страдания. Его русский дух широкой степи не соответствовал Японии, и естествено, что его попотчевали ударами и оскорблениями. Однако этого он не ожидал, что вполне доказывает, что у него есть лишь наивное чистое сердце. Закрыв книгу, я испытываю глубокую благодарность, что среди человечества находятся такие люди, не утратившие детского сердца, занимающиеся сочинительством.

"Тесная клетка"... возможно ведет свое происхождение из его мыслей и возмущения во время его жизни в Индии. Он сам говорил: это написано кровью и слезами... О, сколь огромны слезы поэта. Я люблю этого наивного поэта Ерошенко, который атакует чужестранное "сати", намного более, чем индийского мэтра поэзии Тагора, который  восхваляет "сати" своей страны и получил Нобелевскую премию; я проклинаю прекрасный, но ядовитый  дурман" (4).

Ерошенко изучал и обрабатывал буддийские легенды, что нашло свое отражение в «Бирманской легенде» и «Рассказах Веталы» (5). В своем письме из Бирмы в Японию Тории Токудзиро он писал:Сейчас я изучаю воистину прекрасные буддийские легенды.  Это неисчерпаемый материал. Передо мной раскрылся  совершенно новый, доселе неведомый мне мир.  В удивительных символах скрыт загадочный, мистический смысл. Есть множество прежних существований, есть будущие жизни, которые наступят после существующей сейчас. Есть четыре мира внизу и тридцать один наверху. Божество, появляющееся в этих сменяющих друг друга мирах, имеет воплощения, а последнее, пятое, воплощение божества, появляется в этом мире.  По сравнению с этим христианство, ислам и другие религиозные доктрины выглядят наивными детскими сказками. Даже если бы я прожил здесь всю жизнь, то, наверное, все равно чувствовал бы себя полным невеждой” (6).

Одним из центральных образов-символов в творчестве В.Ерошенко является радуга («Страна Радуги»/”Lando de Cxielarko”, «Облако персикового цвета»/ “Persikkolora nubo”), ведущая в страну счастья. Эта страна более или менее явно присутствует во многих произведениях писателя (кроме уже названных, можно упомянуть «О стране мечтаний»/“Pri lando de l’revoj”, «Горе рыбки»/ «Fisxoj malgxojas”).

Во многих религиозных традициях, символику которых Ерошенко глубоко изучал (7), радуга обозначает преображение, встречу Неба с Землей, мост или границу между миром и раем, лестницу, по которой можно подняться в иной мир, заветную страну. Интересно отметить, что у Ерошенко в Страну Радуги уходит умирающая девочка Хиноко. По примечаниям Минэ Ёситака, это имя означает «Дитя огня» или «Искорка», в чем он усматривает намек на революцию (8), нам же кажется, что этот символ можно рассматривать и в более широком смысле.

  В иудейской и христианской традициях радуга – символ Завета между Богом и человеком, символ единства и прощения Богом человечества: "Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; и Я вспомню завет Мой, который между Мною, и между вами, и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле" (9).

 Радуга в буддизме означает высшее состояние, достижимое в царстве сансары до обретения «чистого света» нирваны, в тибетском тантрическом буддизме «тело радуги» – последнее переходное состояние, в котором материальное бытие начинает преобразовываться в чистый свет»[1] (10).  Кроме того, «радуга – это символ пути в небесные миры, входа или моста в райские земли. Радугой иногда окружается сияние будд или бодхисаттв, однако в иконографии Майтрейи радуга – непременный признак, позволяющий идентифицировать Бодхисаттву при отсутствии других» (11). Радуга является не только символом связи миров и непременным атрибутом Майтрейи – грядущего Будды, а в устной буддийской традиции – еще и символом Шамбалы (12).

Один из первых и наиболее серьезных исследователей творчества Ерошенко, Роман Белоусов, уже высказывал предположение о том, что Ерошенко была известна легенда о Беловодье-Шамбале, заповеданной стране согласно буддийской традиции. Р.С.Белоусов пишет: «Возможно, тогда-то [в Лондоне. – Ю.П.] и родилась у него мысль обойти нашу планету в поисках земли обетованной, того самого Беловодья — страны-мечты, достичь которую пытались многие русские бедняки, уверовав, что где-то за тридевять земель существует расположенный на больших островах рай земной. Вера в такую страну-утопию издревле жила на Руси, воплощая в себе поэтическую мечту о вольной стране, где царит справедливость, побуждая отважных отправляться на ее поиски. Считалось, что легендарный остров Беловодье находится где-то на Востоке за «Опоньским царством» и «Китайским государством». Впрочем, возможно, в Лондоне ему довелось услышать рассказы и о Шамбале — будто существующей на Востоке сказочной стране, название которой переводится как «Белый Остров». В сущности это то же самое, что и Беловодье, и находится эта страна счастья где-то около Индии. Так уже в Лондоне родилась у Ерошенко мысль побывать на сказочном Востоке, дойти до «Страны Радуги» и «увидеть» землю, где цветет чудесный «Цветок Справедливости»,—так впоследствии назовет он две свои сказки» (13).

Здесь стоит упомянуть о том, что именно в Лондоне Ерошенко увлекся буддизмом и изучал (изучил) язык пали для того, чтобы читать оригинальные буддийские канонические тексты (14). Напомним, что именно Лондон – центр мирового востоковедения – становится очень важной вехой для организации экспедиций на Восток, в Индию и Тибет, других русских исследователей: ранее – Е.П. Блаватской, несколькими годами позднее – семьи Рерихов. В личной беседе с автором данной статьи ученик В.Я. Ерошенко и многолетний исследователь его творчества В.Г.Першин подтвердил, что Ерошенко мог знать легенды о Беловодье и Шамбале, и, более того, со слов самого Василия Яковлевича упомянул об обучении Ерошенко у буддийского монаха-наставника в Индии и о посещении им Тибета и Лхасы, о встрече с Далай-ламой в период 1922-23 годов, когда Ерошенко жил в Китае. 

 

Бахаизм

 По-видимому, ключом для проникновения во внутренний мир В.Я. Ерошенко может служить следующее высказывание Бахауллы, которым писатель, как нам кажется, руководствовался на протяжении всей жизни: “Neniu devas sekvi blinde siajn antauxulojn kaj prapatrojn. Ne! Cxiu devas vidi per siaj propraj okuloj, auxdi  per siaj propraj oreloj kaj sercxi Veron por ke li provu trovi Veron” (15).

 «Никто не должен слепо следовать своим предшественникам и предкам. Нет! Каждый должен смотреть своими собственными глазами, слышать своими собственными ушами и искать Истину, чтобы он сумел обрести Истину».

В статье, посвященной бахаизму в “Энциклопедии эсперанто” и  написанной Лидией Заменгоф, подчеркивается одно из положений этого религиозного движения: “Bahaismo instruas sendependan sercxadon de la vero, forlason de la cxiuj supersticxoj kaj antauxjugxoj, unuecon de la homaro» (16).

«Бахаизм учит независимому поиску истины, отказу от всех суеверий и предрассудков, единству человечества».

 Как известно, Бахаулла всячески поддерживал  поддерживал эсперанто и призывал своих последователей к его изучению и распространению.  По-видимому, для Ерошенко положения бахаизма сливались с хомаранизмом Заменгофа.

С бахаизмом Ерошенко познакомила Агнес Александер, первая последовательница Веры Бахаи на Гавайях, которая жила в Японии в 1914-1938 и в 1950-1967 годах. По просьбе А.Н. Шараповой, с которой встречалась в Швейцарии,  Агнес разыскала в Токио Ерошенко.  В статье, посвященной Агнес Александер, на основании ее мемуаров (17) сообщается, что

“Li estis la unua frukto de mia aneco en Universala Esperanta-Asocio”. Erosenko farigxis la ilo, per kiu Agnes povis instrui la Bahaan Kredon al kaj japanaj blinduloj kaj japanaj virinoj. “Estis li, kiu helpis min lerni anglan kaj esperantan brajlon, per kio mi akiris intiman kontakton al la japanaj blinduloj. Estis per liaj klopodoj ke mi povis dividi la bahaan mesagxon kun  Tokujiro Torii [kiu en 1916 farigxis la unua blinda japana bahaano] kaj tra tiu kun la blinduloj de Japanio. Estis li kiu konatigis min kun la verkisto U.[jaku] Akita, kiu simpatiis kun la Kredo kaj skribis artikolojn helpe de kiuj la unuaj japanaj frauxlinoj  akseptis la Bahaan Mesagxon”.

Agnes Alexander legis el la bahaaj skriboj en la angla por Erosxenko kaj li tion skribis en angla brajlo. El tiuj brajlaj notoj  li poste tradukis la vortojn al Esperanto,  tiel ke ili povis esti  publikigita en la japana Esperanto-gazeto ‘La Orienta Azio’. El tiu cxi kunlaboro ankaux rezultis la traduko de la mistika verko ‘La Kasxitaj Vortoj’ de Baha’u’llah al Esperanto” (18).

 «Он был первым плодом моего членства во Всемирной Эсперанто-Ассоциации». Ерошенко стал орудием, с помощью которого Агнес могла обучать Вере Бахаи японских слепых и женщин. «Он помог мне изучить английский и эсперантский брайлевский шрифт, чем я приобрела близкие связи с японскими слепыми. Его заботами я смогла разделить послание Бахауллы с Тории Токудзиро (который в 1916 стал первым незрячим японским бахаистом) и с его помошью среди слепых Японии. Он познакомил меня с писателем У[дзяку] Акита, который симпатизировал Вере и писал статьи, с помощью которых первые японские девушки приняли Послание Бахауллы.

Агнес Александер читала из  писаний бахаи на английском языке для Ерошенко, и он записывал их на английском языке по Брайлю. Из этих записей он позднее переводил слова на эсперанто, так что они могли быть опубликованы в японском эсперанто-журнале “La Orienta Azio” [“Восточная Азия”]. Результатом этого сотрудничества также стал перевод мистического произведения Бахауллы “Сокровенные слова” на эсперанто” (19).

Упоминания о бахаизме и цитаты из произведений Бахауллы встречаются в рассказе Ерошенко  «Дождь идет»  и выступлениях “Nova spirito en la mondo” («Новое веяние в мире») и  “Nun estas tempo por semi sed ne por rikolti” («Время сеять, а не пожинать плоды») (20) на собрании японских эсперантистов и на  третьем конгрессе японских эсперантистов в мае 1916 года.    

Можно предположить, что образ дерева из «Рассказов увядшего листочка» ведет свое начало не только в поэзии Л.Заменгофа, о чем подробно говорилось выше, но и в некоторой степени навеян символикой тех высказываний Бахауллы и Абдул Бахи, которые Ерошенко переводил совместно с Агнес Александер, так же как и образы-символы  цветов из сказки «Цветок справедливости»/”Floro de idealo”:

 

«4.Вы - плоды одного дерева, листья одной ветви. Относитесь друг к другу с величайшей любовью, исполнитесь духом согласия, дружелюбия и взаимной приязни.

Бахаулла

10. Бог не оставляет детей Своих без поддержки, и когда мрак зимы сгущается над ними, Он вновь посылает им Своих Посланников, Пророков, несущих обновляющую благословенную весну. Солнце Истинны вновь восходит над горизонтом мира, светя в глаза спящим и пробуждая их, дабы узрели они зарю нового сияющего дня. И тогда вновь расцветает древо человечества и приносит плод справедливости, что исцеляет народы.

Абдул-Баха

 

15. Как часто мы видим людей бедных, больных, плохо одетых, не имеющих средств к существованию, но сильных духом. Какими бы ни были их физические страдания, дух их остается свободным и здоровым. И наоборот - как часто встречаем мы богатых, физически сильных и здоровых людей с безнадежно больной душой.

Абдул-Баха

20. О сын Духа! Я создал тебя богатым, отчего же ты ввергаешься в нищету? Я сотворил тебя достойным, зачем же ты унижаешься? Из сути знания произвел Я тебя, что же ты ищешь знания помимо Моего? Из глины любви слепил Я тебя, как же ты занят другим? Обрати свой взор на себя - да узришь, как Я пребываю в тебе, Могучий, Всемогущий, Сущий.

Бахаулла

 

23. Основная причина вражды - превратное истолкование сути религии религиозными лидерами и проповедниками. Они внушают своим последователям, что исповедуемая ими религия - единственно угодная Богу, и что сторонники любого другого вероисповедания прокляты Вселюбящим Отцом и лишены Его милости и благодати. Это порождает разногласия, высокомерие, раздоры и ненависть среди людей. Если бы исчезли религиозные предрассудки, между народами воцарились бы мир и согласие.

Абдул-Баха

 

25. О сын человечества! Если ты достигнешь благоденствия, не радуйся сему, а если тебя постигнет унижение, не печалься о сем, ибо и то, и другое исчезнет в срок и погибнет в миг.

Бахаулла

 

32. Объединитесь в братской любви и будьте готовы отдать жизнь друг за друга, и не только за тех, кто дорог вам, но за все человечество. Взирайте на все народы, как на членов одной семьи, на всех людей - как на чад Божиих, и тогда не увидите между ними никакого различия.

Абдул-Баха

 

45. О друг! В саду сердца своего насаждай только розы любви и от соловья привязанности и желанья не отдаляйся. Цени общество праведных и всячески избегай собрания нечестивых.

Бахаулла» (21)

 

Составитель и редактор собрания избранных произведений В.Я. Ерошенко на Минэ Ёситака вслед за составителем  издания на японском языке счел необходимым опустить последние строки сказки «Сердце орла»/ “Koro de aglo” из-за их видимой банальности:

 “Ni neglektis la lastan superfluan frazon de la originalo, same kiel la kompilinto de lia japanlingva verkaro, cxar gxi estas tro banala kaj fusxas la finon de la rakonto:

“Ankaux vi, kiuj legas tiun cxi fabelon, pregxu ke vi ricevu la “koron de aglo” kaj savos la mondon kaj la homaron” (22).

«И вы также, читатели этой сказки, молитесь, чтобы получить «сердце орла» и спасти мир и человечество».

Однако мы склонны видеть здесь влияние тех духовных учений и традиций, и прежде всего бахаизма и буддизма, которые изучал сам Ерошенко. В начале ХХ века многие страны переживали мощный подъем духовных исканий, и отражение этих процессов, которые современные культурологи (Л.В. Шапошникова) определяют как «духовную революцию», в творчестве В.Я. Ерошенко –  абсолютно закономерное явление.

В одной из публикаций последних лет С. Концебовский утверждает, что «Ерошенко был одним из первых русских, принявших веру Бахаи... Есть косвенные свидетельства... как ни странно, от односельчан Ерошенко, которые сами не понимали их значения, что Василий Яковлевич следовал нормам Бахаи всю жизнь» (23). Там же он сообщает, что современный проект по распространению информации о Вере был назван именем Ерошенко.

***

Итак, мировоззрение Ерошенко удивительно богато и многогранно. Можно говорить о синтезе многих традиций и творческом использовании им различных религиозных  и философских учений, использовании подчас очень своеобразном, но всегда предполагающем активное участие в диалоге «автор-читатель»  вдумчивого и мудрого собеседника с большим запасом знаний и высокой внутренней культурой, который мог бы  свободно следовать мысли автора. К сожалению, до сих пор мировоззренческие основы творчества Ерошенко остаются практически неисследованными.  На наш взгляд, сказки Ерошенко необходимо рассматривать как своеобразную систему произведений, дополняющих друг друга и объединеных единой  символикой и персонажами. Многие свои произведения Ерошенко строит на сочетании нескольких духовных традиций, обогащая их новыми смыслами, расширяя традиционное прочтение образов. Но в первую очередь объединяющими служат ведущие идеи Ерошенко о присутствии в мире некоей творящей Силы, по-видимому, в духе Заменгофа (24) и веры Бахаи, наиболее ярко воплощенной у Ерошенко в образе Матушки-Природы из пьесы «Облако персикового цвета», об отрицании догм различных религий и о самодостаточности человека, духом которого преображается мир. Отсюда и мощный гуманистический пафос его произведений, в которых автор использовал многие идеи, рожденные религиозной, этической и философской мыслью различных эпох, стран и народов.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

1.Рогов Вл. Русский друг Лу Синя//Знамя, 1958,  – №7, – С.214.

2. Импульс Ерошенко. — С. 70.

3.См.: Ge Baocxjuan. Lusin kaj V.Erosxenko//El popola Cxinio, 1961, junio, - P.26.

4. Пер. наш. – Ю.П.

5.См. Ерошенко В.Я. Избранное, - С.189-201; 143-187.

6. Там же, — С. 231.

7. В одном из писем Тории Токудзиро он писал из Калькутты: “Может быть, приехать в Японию и дать тебе большую работу (исследование символики различных религий; я приобрел много книг по этому вопросу, но мы с тобой должны перевести их на шрифт Брайля)?” //Ерошенко В. Избранное, - С. 237.

8. См.: Erosxenko V. Malvasta kagxo, – P.85.

9.Быт. 9:13 - 16.

10.См.: http://a-press.ur.ru/pages/greif/sim/r/raduga.htm

11.Баркова А.Л. Будийская живопись в собрании Международного Центра Рерихов//Рерих Ю.Н. Тибетская живопись, М.: МЦР, 2001. – С.135.

12.Сведения сообщены нам А.Л. Барковой – востоковедом, с.н.с. научно-просветительского отдела Международного Центра Рерихов, Москва.

13.Белоусов Р.С. По городам и странам – без поводыря// На суше и на море, М, 1985, – С.234-235.

14.Харьковский А.С. Человек, увидевший мир, – С.47.

15.Erosxenko V. Stranga kato. – P. 62.

16.Enciklopedio de Esperanto. La dua eldono, Budapesxto, 1974, - P. 37.

17.Agnes B. Alexsander. History of the Baha’i Faith in Japan 1914 –1936. Baha’i Publishing Trust Japan, 1977.

18. Bahaismo kaj Esperanto. Festlibro okaze de la dudekkvinjarigxo de Bahaa Esperanto-Ligo. Frankfurt: Bahaa Esperanto-Ligo, 1997, - P. 44

19.См. Kasxitaj vortoj // Erosxenko V. Stranga kato. – P. 61-75. Gxi estis eldonita en Tokio vershajne en 1915.

20.Erosxenko V. Stranga kato. – P. 69-76.

21.Цит. по электронному варианту «Розы любви. Избранное из Писаний Бахаи. Тексты для размышлений Избранное из священных писаний Бахауллы и Абдул-Баха» . Выделено нами. – Ю.П.

22.См.: Erosxenko V. Stranga kato, P. 78.

23.Концебовский С. Ерошенко и вера бахаи// Октябрьские зори, 1991, - 11 декабря.

24.См. «Pregxo sub la verda standardo”.

 

 

 

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>.>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

ОБРАЩЕНИЕ  К УЧАСТНИКАМ  ИНТЕРНЕТ КОНФЕРЕНЦИИ

СОТРУДНИКОВ ДОМА-МУЗЕЯ ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО СЕЛА ОБУХОВКА

 

 Уважаемые участники конференции!

Обращаются к Вам сотрудники Дома-музея Василия Яковлевича Ерошенко в Обуховке – Родине великого писателя. От всей души приветствуем Вас и желаем успеха вашей работе. Наш музей молод – ему всего 10 лет. Мы активно готовимся к Дню памяти нашего замечательного земляка. В Обуховке на месте захоронения Ерошенко 23 декабря прошел митинг памяти, а в Обуховской средней школе все ученики и жители села помянули его специально организованной встречей.

Мы будем рады новым друзьям, которые напишут нам.

Наш адрес: 304514 Россия, Белгородская область, Старооскольский район, с. Обуховка, ул. Ерошенко  13, Музей Василия Ерошенко

Адрес электронной почты музея: stmaxonline@belgtts.ru

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

Все сообщения, публикуемые в данной рассылке, полностью соответствуют присланному автором тексту и не всегда отражают точку зрения ведущего и оргкомитета конференции.

 

Вопросы к авторам и ведущему рассылки вы можете присылать по адресу:

gosha@kolomna.ru

 

До встречи через неделю.

 

С искренним уважением

ваш Сергей Прохоров.

 

 

 



[1] См.: http://a-press.ur.ru/pages/greif/sim/r/raduga.htm

Hosted by uCoz