ВАСИЛИЙ ЕРОШЕНКО И ЕГО ВРЕМЯ

Материалы виртуальной конференции

Вып. N 7

 

Уважаемые коллеги!

Мы продолжаем виртуальную конференцию «Василий Ерошенко и его время».

Проблема, которой она посвящена, достаточно редка для отечественного литературоведения (все равно – российского, японского, украинского…). Участники ее пытаются оценить творчество писателей, которые стали известны как писатели на языке эсперанто. Мы убеждены в том, что их нельзя отрывать от литературной жизни русского «Серебряного века», а нашего главного героя – В.Я. Ерошенко – от историй тех литератур, в рамках которых ему довелось работать.

Просим также почтить память нашего коллеги и участника конференции – одного из учеников и старейших исследователей Ерошенко – ВИКТОРА ГЕРАСИМОВИЧА ПЕРШИНА, скончавшегося 7 октября минувшего года в Москве. Мы выражаем соболезнование родным и друзьям покойного.

 Материалы рассылки будут проходить на русском языке, хотя некоторые работы присланы на эсперанто. Мы полагаем, что оригинальные тексты, также как и переводы с русского на эсперанто нам удастся разместить на сайте www.gosha-p.narod.ru .

ОРГКОМИТЕТ:

Юлия Патлань (Киев, Украина)

Mine Yositaka (Токио, Япония)

Сергей Прохоров (Коломна, Россия)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

В этой рассылке мы воспроизводим статью К.Э. Циолковского, о которой шла речь в сообщении Вяч. Иванова. Мы надеемся, что и в последующих рассылках, наряду с трудами участников конференции, мы будем знакомить наших читателей с редкими и малоизвестными работами современников В. Ерошенко. Полагаем, что они создадут необходимый контекст для восприятия трудов самого В.Я. Ерошенко.

Ведущий рассылки – Сергей Прохоров.

 

 

К.Э. ЦИОЛКОВСКИЙ

ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АЗБУКА,

ПРАВОПИСАНИЕ И ЯЗЫК (1)

Каждый человек должен быть проникнут высшими идеями, ведущими всех людей к счастью и совершенству. Таковы мысли о единения и братстве всех народов. Но какое может быть братство, если, вследствие различия языков, мы друг друга не понимаем!

Не будем выдумывать новый язык, так как успех рискован и такие опыты (эсперанто) пока не дали практических результатов. Гораздо проще и надежнее, если все языки будут, по возможности, доступны для усвоения. Тогда естественным путем образуется международный язык. А может быть конгресс народных представителей, по указанию избранных филологов, укажет на язык, наиболее разработанный, который по соглашению и будет рекомендован, как всемирный. Восточные языки малокультурных народов дики, бедны и отстали в своем развитии, как их наука и техника. Они не содержат и достаточно слов. Немецкий длинен английский, кроме того, обременен трудно произносимыми звуками. Как будто наиболее краток и упрощен французский. Ударение на последнем слоге ясно отделяет слова друг от друга. Притом он сроден и англичанам, и испанцам, и итальянцам, и многим другим культурным народам. Он же и очень распространен будучи языком дипломатов. Приняв его за всеобщий, мы, ни в каком случае, ничего не проиграем. Нам будут тогда более доступны другие языки, и мы приобретем громадный мир идей этой замечательной нации.

Изучению языков мешают:

1) рутинные или грамматические приемы преподавания;

2) дурная орфография и

3) негодный алфавит.

Самый лучший способ усвоения разговорной речи есть тот, которым научают говорить младенцев. Так мы все научились разговаривать на своем родном языке, так и сейчас обучают прочно чуждому языку у нас и иностранцев. Это очень удобно для богатых людей. также для каких-нибудь швейцарцев или бельгийцев. окруженных соседями иноземцами или даже соотечественниками, говорящими на другом языке, но недоступно для большинства народов. Тут нужен другой прием. Во-первых, нужно изображать иностранную речь доступным всем алфавитом; во-вторых, во всякой родной книге небольшой процент простейших слов и фраз должно (хотя бы в скобках или надстрочно) переводить на изучаемый язык. Для усвоения выговора следует послушать граммофон с иностранными речами. Тогда мы совершенно незаметно и без всякого напряжения усвоим любой язык.

Но нужна разумная орфография. Главный ее недостаток: печатают и пишут не так, как говорят: это рутинное требование заставляет разные наречия одного народа писать одинаково, что служит поводом к ложным ошибкам и значит затрудняет письменность каждого. Если мне будет разрешено писать так, как я сам говорю, или другим известным мне наречием, то у меня не будет ошибок, не будет затруднений: не учась, я буду писать грамотно, так как я знаю одно, что надо писать, как говорю я или другие известные мне люди, говор которых мне более нравится. Зло современной письменности еще заключается в том, что, читая, мы не знаем, как говорил пишущий или персонаж какой-нибудь повести. В том есть еще и уклонение от художественного изображения звуком и препоны к развитию письменного языка. Язык устный, прогресс которого не удержит никакая грамматика и никакая броня, по мере истечения времен, все более и более будет отличаться от языка письменного, установленного навеки веков "филологами".

В этом и причина того, что пишут не так, как говорят. Особенно это кидается в глаза у народов с древнею письменностью (англичане). Тут видим особенно сильное расхождение между звуками и их изображением. Различие наречий одного и того же народа и желание дать ему один язык также служит причиною орфографического заблуждения.

Итак, каждый должен писать без всяких затруднений, а поэтому ему можно разрешить писать, как он говорит или как говорят другие ему известные люди.

"Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю", сказал Пушкин. Он же говорил, что учиться русскому языку нужно у базарных торговок (2).

Переходим теперь к алфавиту. У каждого народа в настоящее время своя национальная азбука, не только не согласная с другими, но и очень неудачная. Несогласие заключается в том, что одна и та же буква или фигура произносится у разных народов различно. Например, начертания (у), (и), (х). Вообще, человек, умеющий читать только на одном языке, не может читать на другом. Надо, чтобы одна азбука давала ключ к чтению на всех других языках. Если бы был алфавит, удовлетворяющий большинство передовых народов, то он был бы принят понемногу всеми. Я делаю попытку в этом направлении.

Несовершенств очень много в алфавите каждой нации Вот эти недостатки, от которых несвободна ни одна азбука:

1) Многие звуки не имеют соответствующих букв, например, в слове мёл, всё. Иностранца это затрудняет.

2) Некоторые буквы иногда произносятся, иногда нет. Таковы французские и английские значки (r), (е), (z), (s), (t) и проч.

3) Одна и та же буква произносится различно, т.е. данные звуки обозначаются одним значком. Так английские (А) и (О) произносятся каждая четырьмя различными способами, (U) - тремя и т. д. И на русском языке почти все гласные произносятся двумя или тремя способами, смотря по силе ийотировки, которая не обозначается. Например, (я) в словах мята и яма, (е) в словах мертвый, смелый, елка. Мы справляемся, так как знаем свой язык, но иностранец становится в тупик. 

4. Конечно, на то есть правила; но их такое множество и с таким множеством исключений, что они серьезно тормозят чтение. В одном английском языке их неисчислимое количество. Сколько же во всех! Доступно ли это среднему человеку! И что это за каторга, от которой человек не хочет отстать. Вспомните как жарко отстаивали (ер) и (ять) даже такие талантливые люди, как Максим Ясинский (Белинский) -и др.

5. Один и тот же звук имеет несколько письменных обозначений. Например, (е) в словах этот и белый. На английском языке значок (с) произносится то как русское (с), то как (к); (g), как русские (с) и (з), (х)- то (кс), то (гз), (z), как русское (з) и (ж). То же и в других алфавитах.

6. Простой или основной звук выражается письменно иногда одной фигурой, а иногда двумя или несколькими. Например, на немецком (sch) означает русское, (ш), (сh) - русское (х). На французском (ai) означает русское (е), (ou) - русское (у). Также и на английском (sch) означает (ск),(ph) - русское (ф), (ch) - как русское (ч), (sh) - как (ш) и т. д. Тут сам черт ногу сломит. И с этакой-то азбукой люди не могут расстаться! Ужасны человеческие слабости. Немудрено, что и во всех других более важных областях мы погружены в кромешную тьму и не хотим из нее, выдти.

7. Наоборот, сложный звук выражается одним значком. Такова английская буква (j), означающая русский звук (дж). Таков же значок (х), означающий во французском русский звук (кс).
8. Есть буквенные фигуры, похожие друг на друга, или с тонкими мало различимыми частями. Для иностранца это очень плохо, особенно при мелком шрифте.

9. Буквы занимают разную площадь и выделяются за строку. Это не экономно.

10. He экономно большое число фигур и знаков препинания, что особенно невыгодно в наборном деле; также и наборных и пишущих машинах. Чем меньше значков, тем легче набор и проще устройство соответствующих машин. Знак препинания можно заменить промежутком между словами тем больших размеров, чем остановки в речи длиннее. Коли нет остановки, то не надо и усиленного промежутка. Тут больше простора для выражения мыслей.

11. Надо, чтобы цифры обозначались похожими на них буквами, чего нет.

12. Заглавные буквы совершенно излишни и вредны, удваивая число фигур. Немцы и англичане в этом отношении доходят до странности: каждое существительное они честят большой буквой.

Предлагаю тут алфавит для выражения большинства наиболее употребительных звуков русского и иностранных языков. Он не имеет указанных недостатков но, конечно, не может считаться идеальным. Всех звуков речи выразить невозможно.

Сначала обозначив, по возможности, все гласные: простые и ийотированные.

Основные нормальные гласные

а

о

у

е

ы

Те же, слегка ийотированные спереди

я

Тятя

о (две точки сверху)

Мертв

ю

Утюг

е

Беда, это

и

Вил, ива

 Те-же, сильно ийотированные спереди

я

Ярмо, свинья, пьяный

ё

Елка, белье

 ю

Юла, вью

е

Еда, въехал

ьи

Овечьи чьи

Те-же 15 гласных, ийотированные сзади

ай

ой

уй

ей

ый

яй

ой (над О две точки)

юй

ей

ий

ьяй

ьой (над О две точки)

ьюй

ьей

ьий

 

Звук (е) в первой строчке употребляется более на западе. Русское (ы) у них не в ходу. В сущности русское (и) есть слабо ийотнроваыное (ы).

Из 5 основных гласных мы получили всего с ийотированными 30 гласных. Едва-ли они выражают гласные всех языков. Так, у нас нет значка для французского, звука (в) в слове (lе). Гласных, тянущихся голосами только пять, остальные скорее могут быть названы полугласными - чем в большей степени, чем сильнее они ийотированы. Заметим, что есть и согласные тянущиеся; например, (з), (ж), (ш), (с), (х), (щ). 

Основные нормальные гласные

А

 о

у

е (франц.)

ы

Те-же слога ийотированные спереди

Т|АТ|А

м|ортв

ут|уг

е

ето (русское)

i

iвa

Те же сильно ийотированные спереди

||А

||АРМО

||о

бел||о

||у

в||у

е|

|еда

|i

ч|i

Те-же 15 гласных еще ийотированные сзади

(ай) А|

(ой)|

у| (уй)

(эй) е| (франц.)

(ый) ы|

|А|

|о| (ой)

|у| (юй)

е| (эй) (русское)

(iй) i|

||А| (яй)

||о| (йой)

||у| (йюй)

|е| (ей)

|i| (йiй)

Выдумывать особые фигуры для неимеющихся полугласных звуков не трудно, но пришлось бы увеличить число букв чуть не на 25, когда их и так много. Гораздо проще для слабой ийотировки прибавлять спереди или сзади гласной, особый знак: иностранное (i) только без точки, знакомое и русским; кроме того, в отличие от (i), оно должно означаться более, тонкой чертой, как сокращенное или краткое (i). Это будет, по крайней мере, естественно и вполне понятно иностранцам, которые и сейчас прибегают к этим приемам для изображения русских звуков. Например, мясо они пишут так: miaso. Сильная ийотировка будет обозначаться двумя тонкими (i). (См. выше таблицу).

Мы очень затрудняемся обыкновенными русскими буквами выразить ийотировку, в особенности одновременно спереди в сзади. Русский еще прочтет, но иностранец - ни в каком случае.

Для обозначения 30 звуков понадобится 8 значков с прибавкою тонкого (i). Вce они могут быть прочтены без подготовки, кроме русского (у), (ы) - же у западных народов нет. Этот значек (у) мы заменим латинским (u).

Вы скажете, что у меня тоже один звук выражается двумя, или тремя значками. Но, во-первых, ийотированные гласные редки; во-вторых, на западе их меньше. Не даром же у них нет ни (я), ни (ю). Потом, огромная разница между моим обозначением и принятым рутинным. Мое - натурально и понятно. Например, в слове (мiата), если (i) произнесть быстро, слить с (а), то и выйдет (мята). Обозначения же рутинные не имеют ничего общего с результатом произношения. Например, как из (sch) выходит русское (ш), или (ph) - русское (ф), почему из (оu) выходит русское (у); из (ai) - е.

Теперь можем привести и полный алфавит, содержащий десять цифр.

К нему, пожалуй, можно прибавить знаки деления, сложения и вычитания.

 

ПОЛНЫЙ АЛФАВИТ ДЛЯ ВСЕХ НАРОДОВ:

 

Пять основных гласных, русское (ы), ийотировочное тонкое (i). Всего 7 значков.

А

о

u

е

l

|

ы

:

+

Шумовые, согласные, имеющие соответственные голосовые

 Еще шумовые

P

F (ф)

T

S (c)

Ш

h (x)

К

L (ч)

Ц

Щ

Соответствующие голосовые

Ещё голосовые

Б

W (в)

D

Z (з)

Ж

9 (г)

L (л)

М

N (н)

R (р)

Цифры

О

I

П

Т

Ш

Щ

Б

Z

S

9

 

Из таблицы видим, что для выражения согласных надо 20 значков. Мягкость их означается прибавкой краткого (l). Например, (МАТl). Но нет надобности ставить этот знак в словах (печь), (дочь), также в неопределенном наклонении глаголов. Произношение тут и без значка ясно. Цифры поняты без объяснения.

Для иностранцев незнакомы следующие фигуры:

(Ы), (Ш), (L) ,(Ц). (Щ), (Ж), т.е. 6 фигур. Но (Ы) и (Щ) не употребляются, а остальные (4) по своей оригинальности легко запомнятся. Французам не надо (Ц), и (L). Им незнакомы будут только 2 буквы.

Для нас русских незнакомы фигуры (S), (h), (L), (W), (Z), (9),(L) и (F), т.е. целых 8 штук из 27 знаков.

Кроме того, маленькие изменения в значках еще уменьшат число незнакомых букв. Русским, зная свой язык, легко освоятся и с незнакомыми 8-ю фигурами. Также иностранцы, читая, написанное этим алфавитом, на своем родном языке, сейчас догадаются о значении незнакомых букв. Освоившись же с ними, они будут правильно читать и по русски. Не надо даже и подготовки к чтению. Ведь никакие правила и исключения не заставят ломать память и соображение. Читать надо, как написано. Воспроизведение звуков, разумеется, будет грубовато. Но никакой алфавит и не может воспроизвести всех оттенков живой речи. Довольно, если мы будем понятны друг другу и легко, незаметно изучим общий язык. В алфавите нет носового французского (и польского) (N), нет и невыразимого на русском языке английского звука (th), вроде русского (тз), нет и французского (е) в слове (lе).

Примеров не привожу за неимением нового шрифта.

Главная цель этой статьи - дать наиболее простой, всем народам понятный, и краткий алфавит для моей пишущей машины.

Я не могу подробно даже описать все достоинства, так как может сделаться понятным ее устройство, которое я пока скрываю.

Вот они в главном:

1.Машина пишет вчетверо скорее обыкновенной.

2. Написанное всегда перед глазами.

3. Нет надобности прибегать к резинке для исправления написанного.

4. Нет надобности, для производства этих машин, выписывать на миллион оборудования из Америки.

5. Цена машины много меньше, чем иностранных. Примерно, рублей 100.

6. Машина может быть переделана так, что будет давать прямо стереотипы для печатания на ротационной машине.

7. Благодаря своему международному алфавиту, который еще можно усовершенствовать, машина будет пригодна для всех народов. Ну, например, зная английский язык, можете писать на нем шрифтом машины и англичанин прекрасно вас поймет.

8. Общий алфавит, распространенный по всему свету этими машинами, будет способствовать сближению народов и распространению языков. 

Главнейшая оригинальная часть машины исполнена на деле и показывает практическую ее осуществимость.

 

Мой адрес: Калуга, К. Циолковскому, а для иностранцев: Russia (U. S. S. R.), Kaluga. Ziolkovsky.

 

 

Калуга, Гублит № 592, 1927 г. Тираж 2000 экз.

Калуга, Государственная типо-литография ГСНХ.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Орфографические особенности оригинала по возможности приведены в соответствие с современными правилами орфографии. Сохранены особенности написания, которые характеризуют язык эпохи автора и не мешают чтению. Однако, некоторые символы («фигуры») пришлось заменить. – С.П.

2. В данном случае – явная «натяжка». Пушкин говорил не вообще о базарных торговках, но о «московских просвирнях». Тем самым, поэт противопоставлял петербургский канцелярский язык более свободному московскому говору, чего Циолковский явно не заметил. – С.П.

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>.>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

ОБРАЩЕНИЕ  К УЧАСТНИКАМ  ИНТЕРНЕТ КОНФЕРЕНЦИИ

СОТРУДНИКОВ ДОМА-МУЗЕЯ ВАСИЛИЯ ЕРОШЕНКО СЕЛА ОБУХОВКА

 

 Уважаемые участники конференции!

Обращаются к Вам сотрудники Дома-музея Василия Яковлевича Ерошенко в Обуховке – Родине великого писателя. От всей души приветствуем Вас и желаем успеха вашей работе. Наш музей молод – ему всего 10 лет. Мы активно готовимся к Дню памяти нашего замечательного земляка. В Обуховке на месте захоронения Ерошенко 23 декабря прошел митинг памяти, а в Обуховской средней школе все ученики и жители села помянули его специально организованной встречей.

Мы будем рады новым друзьям, которые напишут нам.

Наш адрес: 304514 Россия, Белгородская область, Старооскольский район, с. Обуховка, ул. Ерошенко  13, Музей Василия Ерошенко

Адрес электронной почты музея: stmaxonline@belgtts.ru

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

 

Все сообщения, публикуемые в данной рассылке, полностью соответствуют присланному автором тексту и не всегда отражают точку зрения ведущего и оргкомитета конференции.

 

Вопросы к авторам и ведущему рассылки вы можете присылать по адресу:

gosha@kolomna.ru

 

До встречи через неделю.

 

С искренним уважением

ваш Сергей Прохоров.

Hosted by uCoz